• 2007-02-01

    徐四金是谁?

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://www.blogbus.com/ddjoyce-logs/4427645.html

    长久以来,都爱提起小说《香水》之开篇的比喻,用躲藏的“扁虱”去形容一个诞生在鱼市的婴孩沉默接受一切的状态。事情大概是过了有三四年那么长,前几天在地铁出入口看到了《香水》的电影海报,一位白得近乎透明的女子,披散着一头香艳的红发。开始是有一些高兴的,仿佛与熟人在异地相遇。然而,看到原著作者的名字:“徐四金”,就忍不住笑了。

     

    “徐四金”?怎么的就让人觉得充满了十足的香港味。一瞬间,就连带地想到了香港金业的几家招牌店铺,比如周生生、周大福、谢瑞麟,加上金至尊,可不就凑齐了“四金”吗?另外,还有长年累月安居大众餐牌的三宝饭、五宝饭、六宝饭之类的,虽然一直到现在我也弄不清楚这三、五、六的具体食材,然而却知道,这“四”字或者是“四宝”,港人都不中意它,因为音调上靠近那个“死”字。

     

    谁是徐四金?这个写《香水》的德国人一定想不到自己在香港居然就成了“四金”,还得了个正宗的中国姓氏,人家可是“防伪必纠”的德国人,名叫“Patrick Süskind”。相比之下,中国大陆在四年前的翻译就好得多,“帕特里克·聚斯金德”,一听就知道作者是一不折不扣的外国人。而“徐四金”这名字,在北京西单的大街上喊一嗓子,也说不准能有一个中国人向你招手示意。

     

    几个月前,与友人相见,说是在研究电影的译名,我不是博览众“影”的那个,自然也就不敢去插上几嘴。然而,这回,正为着“异地遇故人”高兴,哪曾想,那人被无端改了名字,这心里的一点点牢骚,却是一定要说的。

     

    分享到:

    评论

  • 电影译名相当值得研究,我要是有时间我也乐意为之,尤其是港台电影译名
    回复青瓷花马说:
    电影译名是蛮好玩儿的,跟说话的习惯有太大的关系了,昨天才学了个粤语的新词,叫“暗州”(发音类似),原来就是“午饭”的意思。呵呵,觉得完全猜不出来呢!
    2007-02-15 11:25:07